Polskie napisy do filmów - skąd je pobrać? Fot. AllPlayer. W sieci istnieją specjalistyczne strony z napisami do filmów, jednak zanim przejdziemy do ich omówienia, przyjrzymy się oprogramowaniu. Opcję pobierania i wyświetlania napisów do oglądanego filmu mają niektóre odtwarzacze multimedialne. Wybierz najlepszy film ze świata LEGO. Top 100 Seriali – Ranking seriali włoskie – Filmweb. Sprawdź najlepsze seriale włoskie według użytkowników Filmwebu. Korzystaj z możliwości filtrowania rankingów seriali wg W każdym z tych przypadków mamy do czynienia z różnymi formami tłumaczenia napisów. W tym poście chcielibyśmy się skupić na tłumaczeniach napisów do filmów i seriali. Napisy w filmach czy serialach umożliwiają nam nie tylko zrozumienie kwestii wypowiadanych przez postacie, ale również usłyszenie prawdziwych głosów aktorów Spis treści. Włoskie seriale kryminalne. Ośmiornica / La Piovra (1984–2001) Komisarz Montalbano / Il Commissario Montalbano (1999–) Don Matteo (2000-) Opowieść kryminalna / Romanzo Criminale (2008–2010) Gomorra (2014-) Suburra (2017-) IL Processo. Po spektakularnych zatrzymaniach policji, największe polskie serwisy z filmami zniknęły z Internetu. I choć strony eKino oraz iiTV pokazują jedynie napis „the end”, nie jest to koniec świata. Źródeł filmów i seriali jest znacznie więcej. Marcin Połowianiuk. AUTOR. 08.05.2015 19:18. Napisy dla Polsatu można znaleźć na stronie 778, dla Polsatu 2 na 779, dla Polsatu Cafe – 780, dla Polsatu Film – 781, a dla Polsatu Play – 782. Wspomniany wykaz dostępny jest też na stronie 777 Gazety TV Polsat. Warto dodać, że 5%, a docelowo 10% kwartalnego czasu emisji danego kanału będzie musiało być opatrzone napisami dla Ania, nie Anna - oglądaj serial z napisami. Anne to serial Netflixa oparty na cyklu książkowym Ania z Zielonego Wzgórza. Produkcja składa się z 8 odcinków. Opowiada historię sieroty, która pomimo wszelkich przeciwności walczy o miłość i swoje miejsce w świecie. Po nieszczęśliwych wydarzeniach z wczesnego dzieciństwa, które Jedna rzecz: to normalne, że dialogi wypowiedziane a napisane czasem się różnią, druga rzecz: nie ma żadnej ujmy w korzystaniu z napisów, szczególnie kiedy w filmie pojawia się specyficzny język czy dialekt (np. Suburra). Oferta Netflixa często się zmienia, więc niektóre filmy są usuwane, coś nowego dochodzi. Znacie stronę gdzie byłyby seriale z polskimi i angielskimi napisami (bez polskiego lektora), chodzi Mi o przyjaciele i gotowe na seriale napisy polskie i angielskie Seriale dla dzieci w CDA Premium. 14 325 filmów i seriali premium + telewizja w super cenie już od 23,99 zł / miesiąc. CDA Premium (14369) Dla dzieci. Telewizja. Strona główna. Wideo użytkowników. Odkryj 14369 filmów i seriali premium więcej. dostarczonych przez oficjalnych, zweryfikowanych dystrybutorów filmowych. qMgJXq. Nauczycielka włoskiego z dwudziestoletnim stażem, Antonella Berriolo, prowadzi pełen ciekawych materiałów blog, dostępny tutaj. Bardzo polecam jej przegląd włoskich podcastów: Che podcast mi consigli? Oraz seriale Che serie mi consigli per praticare l’italiano? Włoska redakcja magazynu Rolling Stone ogłosiła 10 najlepszych włoskich seriali ostatniej dekady. Czy są jakieś niespodzianki? Znacie wszystkie? Dziś obejrzymy króciutki serial o perypetiach “typowej włoskiej mamy”, która postanawia założyć video blog. Omawia w nim swoje problemy i szuka rozwiązań. Warto obejrzeć, bo każdy odcinek trwa tylko siedem – osiem minut, a dowiemy się z niego sporo o współczesnych włoskich rodzicach, roli kobiet i mężczyzn w rodzinie i tym podobnych codziennych sprawach. Serial to komedia... Komu się spodobał komisarz Manara, powinien koniecznie obejrzeć dzisiejszy film. To ciekawy i wciągający thriller, w głównego bohatera wciela się oczywiście Guido Caprino. Ciekawe, czy go poznacie. Stefano traci pamięć w wyniku wypadku motocyklowego. Budzi się w szpitalu, ale niczego nie pamięta. Nie rozpoznaje ani matki, ani przepięknej żony. Czuje za to więź z opiekującą się nim lekarką, do... Prosty i bardzo sympatyczny serial kryminalny, gdzie każdy odcinek opowiada inną historię, ale w każdym możemy także śledzić losy głównych bohaterów. Bohaterem jest Luca Manara, bardzo zdolny policjant, podrywacz uwielbiany przez kobiety. Może poza jedną, Larą Rubino, również policjantką i starą znajomą Manary. Jednak najważniejszym bohaterem filmów jest społeczność lokalna oraz wspaniała... Dziś zachęcamy od obejrzenia mini-serii telewizyjnej RAI, La vita che corre. Najważniejszym wątkiem filmu jest wypadek drogowy, który zmienia życie wszystkich bohaterów. We Włoszech przez ostatnie 10 lat w wypadkach drogowych straciło życie 55 tysięcy osób, nic dziwnego, że powstają takie filmy. Ciekawy, skłaniający do refleksji. Dla nas, uczących się włoskiego, dodatkowo możliwość... Serial dla miłośników i miłośniczek kryminałów, kina akcji i czarnych komedii. Każdy odcinek stanowi właściwie odrębny film, dlatego nie trzeba ich oglądać w kolejności. Więcej o serialu na stronach: Film możecie obejrzeć na stronie pierwszy sezon drugi sezon trzeci sezon czwarty sezon Na ekranie obok regulacji głośności możecie włączyć sottotitoli, czyli napisy. Z nimi będzie... Codzienne sytuacje, autentyczne dialogi, ciekawa tematyka. Czego chcieć więcej od wideo kursu języka włoskiego? Kilkadziesiąt odcinków w czterech seriach możecie obejrzeć tutaj. Bezpośredni link do pierwszego odcinka: Pierwsza seria: Światowe gwiazdy i ich życie, wszystko po włosku. Zobaczcie sami tutaj. Na stronie włoskiej telewizji RAI miłośnicy zagadek kryminalnych znajdą wiele ciekawych seriali. Dziś polecamy składający się z sześciu odcinków mini-serial “La Omicidi”. W każdym odcinku główni bohaterowie rozwiązują inną zagadkę. Wszystkie odcinki łączy motyw seryjnego mordercy, który na miejscu zbrodni pozostawia cytaty z “Boskiej Komedii” Dantego. Pozycja ta warta jest... Witajcie, miłośnicy języków i italiomaniacy! Zmagam się ostatnio z ciekawym słownictwem włoskim na poziomie A1 (o czym, wspominałam we wpisie Sięgamy level wyżej i zasłuchujemy się we włoskie hity). Znajdują się tutaj tak miłe tematy jak „kolory” czy „czas”, tak skomplikowane jak „gospodarka” czy „ekologia”, jak również bliskie mojemu sercu: „kultura i sztuka”. I właśnie w nawiązaniu do tej ostatniej dziedziny powstał dzisiejszy wpis. O tym, że pokochałam zasłuchiwanie się we włoskie hity już wiecie, teraz zatem powinnam pójść o krok dalej i zacząć oswajać się z językiem kina. Oczywiście tym włoskim… Wybrałam dla siebie dwadzieścia filmów, które chciałabym obejrzeć podczas swojej przygody z fiszkami od Czterech Głów. Są tu i klasyki, i nowości, są komedie, są dramaty – do wyboru, do koloru. Zapraszam do przeglądu! Znacie któryś z tych tytułów? Warto obejrzeć? Pojawia się w nich ten piękny język? A może polecicie jakiś inny, w którym osłucham się z włoskim? Spodobał Ci się ten wpis? Polub Kreatywę na Facebooku: Mam dla Ciebie prezenty! Zapisz się do newslettera i odbierz darmowe ebooki. 34 komentarzy Cztery z nich pięknie wpisują się w wyzwanie 🙂 (jeszcze ich nie widziałem, ale oczywiście obejrzę). Dodaj sobie koniecznie "Wiek XX" – niezapomniany seans. Przyznaję, że również pod tym kątem komponowałam tę listę. Akurat Twoje wyzwanie idealnie zagrało z moją nauką 😉 Serdecznie polecam "Konesera"! 😉 Słyszałam o niektórych i bardzo chciałabym je najpierw poczekam na Twoje recenzje 😉 Ha, to teraz odpowiedzialność na mnie spoczywa 😛 Nie widziałam żadnego filmu z tej listy, więc kilka tytułów zapisałam sobie na liście "do obejrzenia" 😉 Chyba na pierwszy ogień pójdzie "Życie jest piękne", bo to chyba taki film, który powinno się znać, a do obejrzenia którego zbieram się już od ponad roku 😉 Mam z tym filmem dokładnie tak samo 😉 Znam tylko Malene i jest to mocny film :] ale mi się podobał 🙂 Bardzo dobrze, lubię mocne kino 🙂 "Jestem miłością" to bardzo piękny wizualnie film o miłości, niezwykły. Warto obejrzeć też "Malenę", ma nostalgiczny klimat i mocne zakończenie. "1900 człowiek legenda" to piękna muzyka i cudny film, ale nie po włosku. Filmu "Życie jest piękne" raczej nie trzeba reklamować. Klasyków jak "La strada" czy "La dolce vita" nie widziałam. Polecano mi "Konesera" i "Wielkie piękno". Miłego oglądania! Dziękuję za obszerną opinię 🙂 Szkoda, że nie wszystkie filmy są po włosku, na to przede wszystkim liczyłam… Jeszcze żadnego z nich nie widziałam 🙁 Także dopisuję się do Ciebie pod tą listą 🙂 Ciekawa wyzwanie, Włochy są mi bliskie w związku z tym, że uczyłam się kiedyś tego języka, no i oczywiście kuchnia włoska jest najlepsza ♥ Co do filmów, to żadnego z tych tytułów nie znam.. O tak, kuchnia włoska rządzi 🙂 Niestety żadnego z tych filmów nie widziałam,ale słyszałam, że "Biała jak mleko, czerwona jak krew" jest dobre. Ja znam póki co książkę – cudowna! Polecam Konesera i On, ona i on. Naprawdę dobre filmy. Miłego oglądania, Kasik Nie znam tych filmow 😉 W takim razie będzie okazja poznać 🙂 Ciekawe propozycje. Polecam "Konesera", "Malenę"i "Życie jest piękne". Pozostałe chętnie obejrzę. Super, to będziemy oglądać 🙂 La Dolce Vita, Koneser i Wielkie Piękno to perełki. A najpiękniejsze jest to, że budzą wiele kontrowersji, bo żeby je pokochać trzeba oddać się całą duszą ekranowym wydarzeniom i chłonąć specyficzny klimat <3 Pozdrawiam, Tym bardziej się cieszę, że je obejrzę, bo specyficzne klimaty bardzo do mnie przemawiają. I się teraz okazało, że ja nie oglądałam nigdy dobrego włoskiego filmu 🙂 W takim razie pora nadrobić 🙂 Wiele z tych filmów widziałam 🙂 Szczególnie polecam "Życie jest piękne" -mój ulubiony. Polecam jeszcze "Non ti muovere" z Penelope Cruz i "Złodzieja rowerów" :))) O, zainspirowałaś mnie! Zobaczę, a sama muszę zrobić taką listę ze francuskimi filmami!;) Witam 🙂 Życie jest piękne jeden z najlepszych, polecam jeszcze dodać do listy: Cinema Paradiso Ukryte Pragnienia"1900" BertolucciegoEl Alamein Miłego oglądania 🙂 Witam :-)! Fajny blog i ciekawa lista :-)! Wiele z tych filmów z chęcią obejrzę :-)! Dziękuję :-)! Jeżeli lubisz połączenie dramatu i thrillera to gorąco polecam intrygujący, tajemniczy, trzymający w napięciu film pt. "La sconosciuta" Miłego oglądania,Kamila Powodzenia. Na pewno misja będzie bardzo przyjemna. Zwłaszcza, że wiele wymienionych filmów stanowi kanon kina włoskiego. Dodaj komentarz Nie każdy zna język angielski, niemiecki czy rosyjski. Nie każdy też na tyle posługuje się językiem obcym, aby móc oglądać film czy serial w oryginalnej wersji. Wiele osób chętnie więc korzysta z napisów. Kiedy więc masz ochotę obejrzeć „Bridgertonów”, „Szukając Alaski”, serię o Harrym Potterze czy chociażby „Wodener Woman” zapewne skorzystasz z możliwości włączenia lektora lub wybierzesz wersję tekstową list dialogowych. A czy kiedykolwiek zastanawiałeś się nad tym, w jaki sposób powstają takie tłumaczenia? W jaki sposób tłumacz tworzy napisy? Oto kilka informacji, które mogą Cię zainteresować! Jako laik zapewne nie masz większej wiedzy na temat napisów dialogowych. A czym one są? Być może jesteś użytkownikiem Netflixa czy HBO GO. Załóżmy, że korzystasz z tych platform i pewnego wieczoru postanawiasz razem z przyjaciółmi zrobić sobie seans serialu „Outlander”. Wspólnie chcecie zobaczyć jak potoczą się losy Claire i Jaimiego. Już zaczynacie oglądać pierwszy odcinek, ale jeden z waszych przyjaciół oświadcza, że nie zna angielskiego i nie jest w stanie oglądać wersji anglojęzycznej. Na szczęście nie stanowi to problemu! Szybko wchodzisz w ustawienia. Tu masz dwie opcje: wybrać dźwięk polski, czyli lektora lub włączyć dźwięk oryginalny z polskimi napisami. Wasz znajomy decyduje się na drugie rozwiązania – dzięki temu zrozumie, co mówią bohaterowie na ekranie i będzie miał możliwość podszkolenia swojego angielskiego. Podsumujmy. Z napisami dialogowymi mamy najczęściej do czynienia w przypadku oglądania filmów, seriali, dokumentów telewizyjnych. Wyświetlają się zwykle u dołu ekranu. Ta technika tłumaczenia wykorzystywana jest również przy tworzeniu napisów dla osób niesłyszących. To, co jest charakterystycznego dla tłumaczeń audiowizualnych, to oddanie dialogu (mówionego) w formie pisemnej w taki sposób, aby widz /odbiorca mógł w pełni zrozumieć dialogi w innym języku. Czytaj również: Język mówiony a pisany – różnice istotne w pracy tłumacza Jak przetłumaczyć stronę internetową? Usługi tłumaczenia a VAT – czy usługi tłumaczeniowe są zwolnione z tego podatku? Skuteczne metody tłumaczenia zeskanowanego tekstu Na czym polega technika tłumaczeń napisów dialogowych? Jeżeli jesteś jedną z tych osób, które regularnie robią sobie wieczory filmowe z Netflixem czy HBO, na pewno wiesz jak wyglądają napisy dialogowe. Inna sprawa to, na czym polega technika tłumaczeń takiego tekstu. Uważny widz na pewno zauważy, że zwykle praktykuje się dwie linie dialogowe (trzy są rzadkością, ale czasem można się z nimi spotkać). Umieszczane są na dole ekranu. Standardowo taka linia powinna być widoczna przez około trzy sekundy – taki czas pozwoli widzowi na śledzenie wideo i zrozumienie słów. Tłumacze starają się nie używać zbyt dużo znaków. Technicznie też nie mogą one za szybko znikać, w przeciwnym wypadku odbiorca nie zdąży przeczytać dialogu. Typowe jest, że nie przekłada się powtórzeń, bezpośrednich apostrof czy wykrzyknień lub zająknięć. Czymś normalnym jest przekazanie głównego sensu wypowiedzi w możliwie najkrótszej formie. Zwróć uwagę, że bardzo często tłumacz tak przekłada, aby nawet skrócona wersja wypowiedzi bohatera była kompatybilna z jego mimiką i grą aktorską – część wypowiedzi postaci bardzo łatwo odgadnąć patrząc na postać i nie potrzeba mnożyć tu linii dialogowych. A co robi specjalista, kiedy ma na ekranie kilka osób jednocześnie toczy rozmowę? Zwykle stosuje się tu zasadę: tłumaczymy rozmowę najważniejszą dla serialu czy filmu. Dość typowe jest to dla tej techniki, że po pracy tłumacza wkraczają osoby związane z danym projektem tłumaczeniowym i jeszcze raz czytają przygotowany przekład, gdzie się da skracając Tłumaczenia audiowizualne w pracy tłumacza – napisy dialogowe nie tylko do filmów/seriali Napisy dialogowe praktykowane są nie tylko w przypadku tłumaczenia filmów i seriali. W takim razie wypada tylko zapytać: gdzie jeszcze? Wykorzystuje się ją do tłumaczenia słów piosenek w formie pisemnej, które udostępniane są na YouTube czy na większym ekranie (seans pod chmurką) czy też jako napisy do filmów musicalowych. Na pewno przynajmniej raz w życiu miałeś do czynienia z taką techniką – dzięki niej zrozumiesz słowa utworów Taylor Swift, Miley Cyrus, Justina Timberlalake’a czy Justina Bebera. Warto tu zaznaczyć, że wiele tego rodzaju napisów nie jest stworzonych tylko przez zawodowych tłumaczy, ale i laików-fanów, którzy w ten sposób starają się jak największej grupie ułatwić zrozumienie utworów ich ukochanych piosenkarek i piosenkarzy. Technika ta służy również do przekładu napisów dla niesłyszącyc. Wszystko po to, aby odbiorca, kimkolwiek jest, mógł w pełni korzystać z oferty stacji telewizyjnych, platform streamingowych czy YouTube’a.